Músicas e atividades

Aqui estão as músicas e atividades que utilizamos em nossas oficinas para crianças e jovens.
Veja fotos das nossas oficinas no Congresso Espírita do Estado de Goiás



  • Dolĉa Pac' 
  • Saluton 
  • Preĝo al Konsolanto
  • Arkeo de Noa 
  • Brilu, Brilu, Eta Stel' 
  • Marŝu soldato 
  • Vergon ĵetis mi sur katon 
  • Papilieto 
  • Papiliego 
  • Formiketo 
  • Pacume 
  • Danka vivo 
  • Sama Nokt' 
  • Ĝardeno kiu renoviĝas 

---------------------------------------------------------------



Dolĉa Pac'
Cacá Rezende / Taís Guerino – Tradukisto: Fábio Santos

Alvenis mi, por diri al vi
Kiel mi trovis tion kion jam serĉadis

Mi iris sole, sen direkto
Mankadis io por varmigi mian koron

Do mi trovis la respondon
Mi survoje ĉiam helpos mian fraton

Fidoplene, ĉiam kredi
Ke Dio estas kun mi kaj ankaŭ kun vi

Jes, jes, jes
Al vi mi ĉiam diras jes
Jes, jes
Kun vi ĉio iĝas sun',
Jes, jes
Kun vi ĉio iĝas lum',
Kun vi mia vivo estas dolĉa pac'


Doce Paz
Cacá Rezende / Taís Guerino

Eu vim aqui, só pra contar
Como encontrei o que há tempos já buscava

Andava só, sem direção
Faltava o que acalentasse o coração

Eu descobri a solução
No meu caminho vou cuidar do meu irmão

Andar com fé e sempre crer
Que Deus está comigo e também com você

Doce, doce, doce
Com você a minha vida é doce,
Doce, doce
Com você tudo vira sol,
Doce, doce
Com você tudo vira luz
Com você a minha vida é uma doce paz (2x)

---------------------------------------------------------------

Saluton
Cacá Rezende. Tradukisto: Fábio Santos

Saluton, saluton, la tago jam klariĝis
Saluton, saluton, tre bone vi alvenis

Ĉi tie Jesuo invitas nin eniri
Mi kaj vi, ĉiu kiu veni

Por ridi, ludi, aŭdi, kanti
La amon de Dio, la vivon

Venigi Jesuon ja al nia koro
Bone vi ĉi tie, mia frato


Bone vi ĉi tie miaj fratoj

Olá
Cacá Rezende

Olá, olá, o dia iluminou
Olá, olá, que bom, você chegou

Aqui Jesus convida pra entrar
Eu, você e quem quiser chegar

Pra rir, brincar, ouvir, cantar
O amor de Deus, a vida

Trazer Jesus pro nosso coração
Que bom você aqui, meu irmão

Que bom vocês aqui, meus irmãos

---------------------------------------------------------------


Preĝo al Konsolanto
Cacá Rezende. Tradukisto: Fábio Santos


Patro, Dio protektanta,
Ĉe Vi mi estas kun humilec'
Por diri al Vi

Patro, mi ja ne gravas,
Sed Via amo permesis min
Denove rekomenci

Pro tio, mi petas en la preĝ'
Ke lumigu mian vojon de kristan'
Neniam mi forgesu
Kion mi tenas
La doktrinon de la Konsolant'

Patro, mia kreinto,
Pligranda beno, sama trezor'
Ne estas ja

Patro, ho mia Sinjor'!
Kun dankemo mi petas forton por la diskonigad'
Hejme, en domo de preĝad'
Surstrate, kie ajn estu iu frat'
Mi kunportos fidoplene ĝis senfin'
La doktrinon de mia kor' kaj anim'


Prece ao Consolador (vídeo)
Cacá Rezende

Pai, Deus protetor,
Aqui me ponho aos seus pés
Pra lhe falar

Pai, pequeno eu sou,
Mas seu amor me deu a chance
De poder recomeçar

Por isso, peço em oração
Que ilumine meu caminho de cristão
Que eu jamais esqueça
O que eu tenho nas mãos
A doutrina da consolação

Pai, meu criador,
Bênção maior, tesouro igual
Neste lugar não há

Pai, oh meu Senhor!
Com gratidão lhe peço forças pra fazer multiplicar
No lar, na casa de oração
Numa rua, onde houver algum irmão
Levarei com toda minha devoção
A doutrina do meu coração


---------------------------------------------------------------


Arkeo de Noa
Fábio Santos
Muziko: la sama de Pomar (Palavra Cantada)

Ĉevalo, ĉevalino
Elefanto, elefantino
Bovo, bovino
Zebro, zebrino
Serpento, serpentino
Kamelo, kamelino
Urso, ursino
Hundo, hundino
Leono, leonino
Simio, simiino
Kato, katino
Ŝafo, ŝafino
Azeno, azenino
Baleno, balenino
Porko, porkino
Koko, kokino
Kuniklo, kuniklino
Testudo, testudino
Tigro, tigrino
Pando, pandino
Dromedaro, dromedarino
Krokodilo, krokodilino
Vulpo, vulpino
Leopardo, leopardino


Arca de Noé
Música: a mesma de Pomar (Palavra Cantada)

Cavalo, égua
Elefante, aliá
Boi, vaca
Zebra macho, zebra fêmea
Cobra macho, cobra fêmea
Camelo, camela
Urso, ursa
Cão, cadela
Leão, leoa
Macaco, macaca
Gato, gata
Carneiro, ovelha
Burro, burra
Baleia macho, baleia fêmea
Porco, porca
Galo, galinha
Coelho, coelha
Tartaruga macho, tartaruga fêmea
Tigre, tigresa
Panda macho, panda fêmea
Dromedário macho, dromedário fêmea
Crocodilo macho, crocodilo fêmea
Raposa macho, raposa fêmea
Leopardo macho, leopardo fêmea

---------------------------------------------------------------

Brilu, Brilu, Eta Stel' (Brilha, brilha, estrelinha)

Brilu, brilu, eta stel',
Diamanto en ĉiel'!
Diru, kio estas vi,
Tiel alta super ni?
Brilu, brilu, eta stel',
Diamanto en ĉiel'!


---------------------------------------------------------------


Marŝu soldato (Marcha soldado)

Marŝu soldato
kun kasko el paper'.
Se vi malbone marŝas
vi restos sen liber'.

Brulas la kazerno,
kuru ĉiuj ni,
ni savu, savu, savu
la flagon de l' Naci'.

---------------------------------------------------------------


Vergon ĵetis mi sur katon (Atirei o pau no gato)

Vergon ĵetis mi sur katon-ton.
Sed la kato-to
Daŭre vivas-vas.
La virino-no
Surpriziĝis-gis
Pro la kri-
Pro la krio de la kat':
Mi-aŭ!

---------------------------------------------------------------

Papilieto
Tradukisto: Fábio Santos kaj João Marcos

Papilieto, en kuirejo, farante ĉokoladon, por la patrin',
Poti poti, poti polá, okul' de vitro, kruro de baston' kaj nazo de bufon' fon' fon'


Borboletinha

Borboletinha, tá na cozinha, fazendo chocolate, para madrinha.
Poti poti, poti polá, olho de vidro, perna de pau e nariz de pica-pau, pau pau.


---------------------------------------------------------------

Papiliego
Tradukisto: Fábio Santos kaj João Marcos

Papiliego, ĉe gasfornelo, farante spageton, por la kolego,
Poti poti, poti polá, okul' de vitro, kruro de baston' kaj nazo de bufon' fon' fon'


Borboletão

Borboletão, tá no fogão, fazendo macarrão para o seu irmão.
Poti poti, poti polá, olho de vidro, perna de pau e nariz de pica-pau, pau pau.

---------------------------------------------------------------

Formiketo
Tradukisto: Fábio Santos

Mi havas
Formiketon en la ventro
Kion ĝi faras? La rideton
Ĉar min pikas, ĉar min pikas
...
Kaj mi ne povas dormi


Formiguinha

Eu tenho
Uma formiguinha na pancinha
Está fazendo uma cosquinha
Que me pica, que me pica
...
Que não me deixa dormir



---------------------------------------------------------------


Pacume
Valter Pini / Haroldo Menezes
Tradukisto: Fabio Santos
El la portugallingva kanzono Pazeando


Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon
Survoje kaj pacume

Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon

Mi aŭdas viajn necesojn
Vidas vian belecon
Sentas viajn sentojn

Mia saĝeco fluas Ho!
El supera fonto
Kaj mi rekonas tiun fonton en vi
Kune kaj pacume.



Pazeando
Valter Pini / Haroldo Menezes
Versão adaptade de "Te ofereço paz"

Eu te ofereço paz
Eu te ofereço amor
Eu te ofereço amizade
Pazeando eu vou

Te ofereço paz
Te ofereço amor
Te ofereço amizade

Ouço suas necessidades
Vejo sua beleza
Sinto os teus sentimentos

Minha sabedoria flui
De uma fonte superior
E reconheço esta fonte em ti
Pazeemos juntos


---------------------------------------------------------------

Danka vivo
Grupo Arte Nascente. Tradukisto: Fábio Santos

Danka vivo kiu kreskigas min
per la bela amikec' kiu vidigas min
per la mano, per la daŭra starig'
nenia peto al mi, krom la fid'

Kiam vi foriĝas de mi
jen malluma iluzio pensi pri fin'
sed vi venas (al mi) kun kortener'
kaj la vivo montriĝas sinofer', sinofer', sinofer'...



Grata Vida
Grupo Arte Nascente (ouça)

Grata vida que me faz crescer
Com a linda amizade que me faz ver
Que dá mão que me sustenta em pé
Nunca cobrou-me atos somente fé

Quando você se afasta de mim
Sempre escura ilusão de pensar no fim
Mas você vem com seu coração
E me mostra que a vida é doação, é doação, é doação...




---------------------------------------------------------------



Sama Nokt'

James Ulisses Marotta. Tradukisto: Fábio Santos

Sama nokt', ne plu okazos sur ĉi tiu mond'
Ne brilos plu same la ĉiel'
Tago de festo...

Sidera, anĝeloj kantas, jen Kristnask'
Naskiĝis Kristo, Ho! Majstro Frat'
por montri al ni ke en nia kor' estas iu lok' por...

Ĉia frat', sen ras', sen kolor',
sen distingaĵ'
Al vi ni dankas, Ho! Majstro Frat'
Pro naskiĝi inter ni en ĉiu tag'
Kaj venas kune kun la Sun'
Portante pacon, kaj esperon por esti
sama nokto iam.





Noite Igual
James Ulisses Marotta/Grupo Arte Nascente

Noite igual não haverá neste mundo
E o céu não brilhará outra vez igual
Dia de festa...

Sideral, anjos cantando é natal
Nasceu o Cristo, oh! Mestre Irmão
Para mostar que no coração há um lugar para...

Todo irmão, sem cor, sem raça
Sem distinção
Te damos graças, oh! Mestre Irmão
Por nascer entre nós a cada dia
E vem junto com o sol
Trazendo a paz
Esperança de ter outra noite igual...



---------------------------------------------------------------


Ĝardeno kiu renoviĝas 
Mauricio Keller. Tradução: Fábio Santos


Transiĝo globa en planedo blua
Rebonigo per vera am' kaj pac'
Sentu en vi mem la aliiĝon
Konscia suno fare de bonec'

Venas el ĉiel' anĝeloj de Jesu'
Volas renaskiĝi liberaj inter ni.
Por konduki nin, kompasoj de lum'
Mesaĝistoj ja, bonaj lumturoj.

Vivi en pura esenco
El la Bona-Novaĵo
Faros el nia Tero
Ĝardenon kiu renoviĝas

Estu la komenco,
Ekfaru ŝanĝon,
Unuiĝinte,
Revo ekfloras.






Jardim que se renova

Mauricio Keller

Transição global no planeta azul
Regeneração pelo amor e paz.
Sinta em você a transformação
Consciente sol que a bondade faz.

Descem lá do céu anjos de Jesus
Querem renascer livres entre nós.
Guias que serão bússolas de luz
Mensageiros sim, nossos bons faróis.

Viver na pura essência
Que traz a boa nova.
Fará da nossa Terra
Jardim que se renova.

Seja o começo,
Mude agora.
Todos unidos,
Sonho que aflora.

Nenhum comentário:

Postar um comentário